Cursussen automatisch laten vertalen

Om eLearning-cursussen in verschillende talen aan te kunnen bieden, is vaak veel vertaalwerk nodig. Hoe zou het zijn als dit allemaal automatisch zou kunnen? Met Coursepath wordt dit idee werkelijkheid. Met de cursus-vertaalfunctie kun je nu je bestaande cursussen makkelijk en snel in andere talen vertalen.

Geen woordenboeken nodig – door machinevertalingen beschik je gemakkelijk over eLearning cursussen in meerdere talen

 

Overzicht

  • Vertaling van bestaande cursussen
  • Tips voor het maken van de eerste taalversie
  • Proeflezen
  • Systeemtaal
  • Conclusie

Vertaling van bestaande cursussen

Een reeds aangemaakte cursus wordt bij het dupliceren van de cursus met Google Translate vertaald. De procedure is heel eenvoudig: klik in de bestaande cursus op Cursus beheren en vervolgens Cursus dupliceren. Vink het vakje aan naast Vertaal deze cursus vanuit “brontaal” naar. Nu kun je in het drop-down menu de doeltaal voor de vertaling selecteren (b.v. Frans). Het resultaat is een duplicaat van de oorspronkelijke cursus waarbij de teksten in het Frans staan.

Door dit vakje aan te vinken wordt je cursus bij het dupliceren automatisch vertaald.

 

N.B.: bij de machinevertaling met Google Translate worden alleen de teksten vertaald die je ook in de editor kunt bewerken. Content uit dia's, afbeeldingen, grafieken of video's kunnen met deze functie niet worden vertaald.

Tips voor het maken van de eerste taalversie

Vaak wordt bij het maken van eLearning-cursussen uitgegaan van PowerPoint-presentaties, die met Coursepath gemakkelijk kunnen worden omgezet in cursus-stappen. De notitievensters onder de dia's in PowerPoint zijn ideaal voor het invoeren van langere teksten en worden bij de conversie in Coursepath meegenomen. Ze verschijnen dus binnen de cursus-stap als tekst die in de editor kan worden bewerkt.


Tip: Maak gebruik van het notitievenster om teksten in te voeren en profiteer van de mogelijkheden van de machinevertaling. Vermijd daarentegen tekst binnen de dia's: taalneutrale grafieken en afbeeldingen hoeven bij een vertaling van de cursus niet apart te worden aangepast.

Redigeren en proeflezen

Machinevertalingen kunnen meestal de mens nog niet helemaal vervangen. Laat de vertalingen dus voor alle zekerheid liefst door een moedertaalspreker nakijken om fouten te voorkomen. Je bespaart met deze functie alsnog tijd en werk. Het is immers makkelijker om een machinevertaling te verbeteren dan een nieuwe te maken.

Systeemtaal

Ook de systeemtaal, dus de navigatie-elementen een dergelijke, wordt niet meevertaald. De systeemtaal wordt op basis van de locatie geselecteerd of kan linksonder door de deelnemers zelf worden aangepast.

Conclusie

Vooral bij grote bedrijven met vestigingen in verschillende landen is er grote behoefte aan meertalige cursussen. Het cursusmateriaal is niet in alle gevallen al in de gewenste talen beschikbaar.
Je kunt het materiaal voor je trainingen gewoon in je voorkeurstaal maken. Als je daarbij veel gebruikmaakt van het notitievenster in PowerPoint en de grafieken en afbeeldingen zoveel mogelijk taalneutraal houdt, kunt je de eLearning-cursussen vervolgens vanuit geïmporteerde dia's automatisch laten vertalen.